欧美在线观看一区,免费看日产一区二区三区,欧美一区二区三区在线,精品1区2区3区,亚洲国产一成人久久精品,久久国产精品最新一区

您好,歡迎訪問奔流標識官方網站!

擁有全國大型商業地標標識項目經驗

標識制作熱線:028-86695028
移動服務熱線:13550386226

標識字內容翻譯錯誤案例(一)

2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應用于各種公共場合。我國各個城市的標識標牌上的標識字隨處可見英漢雙語,特別是機場、地鐵、景區、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現象,但城市標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標準現象舉目皆是,今天就讓成都奔流標識帶您來一起看看。

標識字

 一. 機械式翻譯

所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮遣詞,或忽略文明內涵和風俗習慣,簡略機械地照搬母語,構成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫“Tiolet”就滿意標明含義了。

二. 擔負式翻譯

此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

三. 斷章取義式翻譯

此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達的內涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構成書不盡言、表達欠準、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


關鍵詞:

上一篇:絲印標牌的制造方法

下一篇:標識字內容翻譯錯誤案例(二)

熱門文章/ Popular articles

聯系信息 / CONTACT

版權所有:成都奔流標識制作有限責任公司

ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

咨詢電話:028-86695028、13550386226

E-mail:brandnewsign@163.com

公司地址:成都市青羊區過街樓17號C座24樓

川公網安備 51019002001817號

關注我們免費索取
標識標牌設計方案

主站蜘蛛池模板: 久久久久无码精品国产红色内裤| 欧美一二区久久小说| av一区二区在线观看| 国产日韩欧美差差一区二区三区免费| 加勒比东京热视频| 国产乱码三级片| 成年人在线观看网站| 91精品国产91久久久久久更新时间 | 日韩精品专区二区| 亚洲成在线aⅴ| 在线观看视频欧美三级片| 国产 精品 无码 怀| 91精品国产欧美一区二区百度云| 一本之道国产精品人妻无码| 亚洲AV无码精品国产成人麻豆 | 肉色超薄丝袜交一区二区| 欧美日韩在线一区二区观看| 日韩无码一区二区电影| 天天躁一区二区三区| 亚洲春暖花开AⅤ无码区| 少妇人妻视频一区二区三区| 午夜无码高精免费| 亚洲蜜糖久久久久久久久| 少妇av伊人久久一二三区电影| 欧美日韩视频一区二区| 精品+无码+国产+免费张柏芝| 国产精品av在线| 国产高清一区二区三区四区| 国产精品一区二区三区洲| 99久久久国产精品免费播放器 | 日本亚洲中文字幕 | 男插女涩涩视频在线观看| 韩日和的一区二区三区| 精品国产一区二区三区不卡蜜四季| 久久综合狠狠综合久久综合88| 国产视视频一区二区| 88xxAV网址| 色婷婷国产综合| 久久99精品久久久久久琪琪| 精品一卡二卡在线无码| julia在线观看一区二区三区视频 Julia在线手机观看一区二区 |